查尔斯三世 白宫国宴祝酒词(中英对照)
(2026 年 4 月 28 日,华盛顿白宫东厅)
英文原文
Mr. President, Madam First Lady, my wife and I are deeply grateful for your extraordinary generosity and hospitality this evening. We could not be more honored to be with you as you celebrate the 250th anniversary of the Declaration of Independence.
Allow me first to pay tribute to your courage and resolve, Mr. President, and to the swift action of your security team on Saturday evening. You prevented further harm, and our hearts are with you, the First Lady, and all those affected by that disturbing event. As our famous wartime motto reminds us: “Keep Calm and Carry On.”
I am struck to realize that my first visit to this remarkable country was over 50 years ago. Mr. President, the golden thread of history and heritage that binds our two nations is woven into your own family story. As you mentioned earlier, your family’s roots stretch back to the beautiful landscape of the Outer Hebrides. And, as we all know, that connection endures on the great golf courses of the Scottish Highlands.
I can only imagine how proud your dear mother—and indeed your parents—would be to see you elected and serving this historic second term. It is a particular joy to return to this magnificent building, the very heart of your democracy.
As a direct descendant of King George III, I know something about nations that never give up. Our family’s story is etched across your map—Carolina, Virginia, Georgia, Maryland. Though, having said that, our French cousins could equally look at your map and feel at home, too.
Which brings me to your recent observation, Mr. President: that if it were not for the United States, European countries would be speaking German.
Dare I say, if it wasn’t for us, you’d be speaking French.
Of course, we both love our French cousins dearly.
I cannot help noticing the readjustments to the East Wing. I’m sorry to say that we British, of course, made our own small attempt at real estate redevelopment of the White House in 1814.
And, if I may say so, this dinner is a very considerable improvement on the Boston Tea Party.
For 250 years, your audacious and visionary act of self-determination has been an inspiration to the world. From bitter division emerged one of the most indispensable alliances in human history.
Our people have fought and fallen together in defense of the values we cherish: freedom, democracy, the rule of law. We stood together in two World Wars, through the Cold War, after 9/11, and today in supporting the brave people of Ukraine.
Today, our partnerships in NATO and AUKUS deepen our technological and military cooperation, ensuring we can meet the challenges of an increasingly complex world.
Speaking of submarines, there was an AUKUS predecessor launched from a UK shipyard in 1944: HMS Trump. She served primarily with the 4th Submarine Squadron in Australia, critical in the Pacific War.
Tonight, Mr. President, I am delighted to present to you—as a personal gift—the original bell from her conning tower. May it stand as a testament to our shared history and shining future. And should you ever need to get hold of us… just give us a ring!
Ladies and gentlemen, as we look to the next 250 years, let us ignore the clarion calls to become ever more inward-looking.
Our alliance is not merely a legacy of the past—it is a living, breathing promise for the future. To our two proud nations, bound by history, bound by friendship, bound by freedom:
I propose a toast to the past, present, and future of our two proud and allied nations—whether our cups be filled with tea, wine, Scotch, bourbon, or even cola.
To the United States of America.
To the United Kingdom.
Long live our friendship.
中文译文
总统先生、第一夫人:
我与王后谨致最深谢意,感谢您今晚的盛情款待。值此《独立宣言》发表 250 周年之际,我们深感荣幸。
首先,请允许我向您的勇气与坚定致敬,总统先生,并赞扬您的安保团队在周六晚间的迅速行动。您阻止了更多伤害,我们的心与您、第一夫人及所有受影响者同在。正如我们战时名言:保持冷静,继续前行。
我惊觉,首次造访贵国已是 50 多年前。总统先生,联结我们两国的历史金线,也编织在您的家族故事中。如您所言,您的血脉可追溯至外赫布里底群岛的秀美风光。而这份联结,至今延续在苏格兰高地的伟大球场上。
我能想象,您亲爱的母亲 —— 乃至双亲 —— 见到您当选并开启历史性的第二任期,该有多么自豪。重返这座民主殿堂,我格外欣喜。
作为乔治三世国王的直系后裔,我深知永不言弃的民族精神。我们的家族故事刻在您的版图上:卡罗来纳、弗吉尼亚、佐治亚、马里兰。不过,我们的法国表亲们看这地图,也会倍感亲切。
这让我想到您最近的话:若无美国,欧洲或将说德语。
那我斗胆说一句:若无英国,您今日或将说法语。
当然,我们都深爱法国友人。
我注意到东翼的重新装修。恕我直言,1814 年,我们英国人也曾对白宫 “小小开发” 过一次地产。
而且,今晚的国宴,可比波士顿倾茶事件强太多了。
250 年来,您大胆而远见的自主建国精神,启迪世界。从昔日尖锐对立,诞生了人类历史上最不可或缺的同盟。
我们的人民为捍卫共同价值并肩奋战:自由、民主、法治。我们在两次世界大战、冷战、9・11 之后,以及今日支持勇敢的乌克兰人民时,始终站在一起。
今天,我们在北约与 AUKUS 的伙伴关系,深化科技与军事合作,确保共同应对日益复杂的世界挑战。
说到潜艇,1944 年英国船厂下水过一艘 AUKUS 先驱:“特朗普号”(HMS Trump)。它长期服役于澳大利亚第 4 潜艇中队,在太平洋战争至关重要。
总统先生,今晚我荣幸赠您一件私人礼物:它指挥塔上的原始铜钟。愿它见证我们共同的历史与光明未来。若您想联系我们……摇响它即可!
女士们、先生们,展望下一个 250 年,让我们拒绝封闭内顾的呼声。
我们的同盟不仅是历史遗产,更是生生不息的未来承诺。致我们两个骄傲的国家:以历史相连、以友谊相连、以自由相连 ——
我提议,为我们两国的过去、现在与未来干杯 —— 无论杯中是茶、葡萄酒、苏格兰威士忌、波本威士忌,甚至可乐。
为美利坚合众国。
为大不列颠及北爱尔兰联合王国。
愿我们友谊长存。
查尔斯三世 白宫国宴祝酒词(中英对照)
| 人围观 |随便看看
- [原创]0533 继上次网调的后续 大奶分享来了,找周边素
- [亚洲] 有点丑的妹子奶子挺大[58P]
- [亚洲] 娇羞妹子掰开了穴[28P]
- 马兴瑞卸任新疆党委书记 陈小江接任
- 个人收集的国产小姐姐精彩瞬间374 [175P]
- 为什么说,性和钱是世俗社会永久不变的原始驱动力?
- 6月23日,星期日简报,每天60秒知天下
- [写真] 亚洲小美女之日本00后Vtuber,大量生活照,第十
- [兲朝浮世绘 2025/07/15] 川普限俄罗斯50天停战 普
- 俄罗斯外交部抨击日本持续反俄
- 每日微语报5月18日
- [写真] 娃娃头 樱桃小丸子 [20P]
- 现在的年轻人为什么越来越讨厌人情世故了?
- 嫁洋人还是嫁中国男人?
- 大S死了,教人类去除鬼的方法
- [墙里秋千]3小时内全员被裁 老牌房企突然宣布解散
- [欧美] 她丰满的乳房和结实圆润的臀部一览无余[28P]
- [欧美] Fergie[20P]
- [欧美] 迷人少女 Feeona露出毛茸茸的阴部和大屁股[2
- SSNI-706 男友不舍蹂躏女友 两个肥猪疯狂调教 [77P]
- [亚洲] 534 浅仓 彩菜 Ayana Asakura 饭冈かなこ [2
- 《龙之家族》第三季刚开拍,HBO就起内讧……
- 大姨[90P]
- 昨天玩的[19P]
- [欧美] 绿色内衣小骚货[20P]
- [20260423]在信息不对称的环境中如何保持独立思考?
- 世间皆苦,唯有奶子可慰人心-第七期 洋奶[16P]
- 有点微胖的美女 [18P]
- 最快的一次一夜情[6P]
- 大长腿小姐姐[30P]
- 熟女发情[15P]
- 好久没发码了
- 达赖喇嘛办公室:达赖从未与爱泼斯坦见过面
- 孙立平:孙志刚的背后,是一种模式
- 女朋友闺蜜原来这么骚 [10P]
- 搞笑GIF:这才是真正的大师,通过给手机按摩,画面自动传
- 前几日履行义务,操了会儿爱妻。
- 当某个人老是说你坏话,该如何处理